В Добролюбовке расскажут о трудностях перевода «Заводного апельсина»

Читатели узнают, откуда в этом английском тексте взялись вкрапления слов русского происхождения

Какая предыстория этого произведения? Кто такой Энтони Бёрджесс? Почему он написал именно такой текст? Как переводить его на русский язык? Как переводить русские слова на русский? Это возможно?

На лекции Александры Старицыной из цикла «Трудности перевода» читатели Добролюбовки сравнят переводы Владимира Бошняка и Евгения Синельщикова и решат: возможно ли сохранить авторскую задумку при переводе этого произведения.

— Верно говорят, что аппетит приходит во время еды. У меня так получается всегда, что доклад хорошо пишется, когда сажусь делать презентацию. Через визуальные образы, историю, референсы, всё вместе складывается в единую картинку. Ждите очень любопытных сравнений и отсылок, — рассказала Александра о своей предстоящей лекции.

Нашли ошибку? Выделите текст, нажмите ctrl+enter и отправьте ее нам.