Все события, которые в ней описываются, кажутся далёкой историей, впрочем, так оно и есть — ведь это начало прошлого века. Евгения Фрезер вспоминает своё счастливое архангельское детство, которое выпало на это время.
И вот Юрий
Анатольевич Барашков сообщил, что по
электронной почте получил письмо от
внучки Евгении Фрезер, которую зовут
Джоханна. Оказалось, что любовь к
Архангельску и России, которая возникла
у ещё маленькой тогда Жени Шольц более
столетия назад, никуда не исчезла и
продолжает жить в сердцах её потомков.
Историю с Джоханной можно назвать
светлой, новогодней.
У неё завязалась переписка с Юрием Барашковым — издателем русского варианта «Дома над Двиной» и друга её бабушки. С его разрешения публикуем отрывки из писем Джоханны.
«Как я
рада, что моё письмо к вам пришло! Мой
отец, к сожалению, потерял ваши контакты,
и я боялась, что не смогу с вами связаться.
Вы меня порадовали вашим быстрым и
тёплым ответом. Здоровье отца уже не
очень хорошее, но я знаю, он будет очень
рад, когда я скажу ему, что мы связались.
Да, отец рассказывал о вас. Как я понимаю,
вы были почти членом семьи. Отправляю
вам несколько наших семейных фото.
Спасибо вам большое. Очень жду развития
наших планов».
«Я родилась
в 1986 году, но моя мама не особо дружила
с бабушкой. Мы редко виделись. Помню,
когда мне было около пяти лет, она
приехала к нам домой вместе с Таней
Клушиной, и Таня подарила мне деревянную
расписную матрёшку, сборную мозаику с
изображением Святого Георгия и другие
игрушки из России. Меня всё это очень
впечатлило. Всё связанное с Россией
имело какой‑то экзотический характер.
Это было что‑то загадочное, романтичное.
Думаю, что тогда уже возник мой интерес
к России.
Перед
смертью бабушка очень хотела наладить
отношения с моей мамой. Мы чаще стали
встречаться. Отец привозил бабушку из
Эдинбурга к нам в Броти-Ферри. Тогда, я
помню, она научила меня каким‑то
простым русским фразам. Мне очень жаль,
что я не была с бабушкой ближе, особенно
теперь, когда я могла бы говорить с ней
на русском.
Мне всегда
была очень интересна семейная история.
Я уже занималась этим на сайте geni.com, где
линию моей бабушки можно было проследить
до XIII века. Я чувствую, что нужно как‑то
сохранить эту историю. У меня имеются
старые вещи бабушки с дореволюционного
времени. Моя первая поездка в Россию
состоялась, когда мне было 18 лет».
А потом
Юрий Анатольевич сказал, что через
завязавшуюся переписку на него нахлынули
воспоминания 20–30‑летней давности.
И тоже поделился ими:
– Евгения
Фрезер приезжала в Архангельск, а я
трижды бывал в Эдинбурге. Третий раз —
на прощании с Евгенией Фрезер. Помню, я
привёз тогда с собой ком земли с места,
где стоял «Дом над Двиной» и двинскую
воду, которую зачерпнул напротив того
места. С авиабилетом в Эдинбург мне
тогда помогла мэрия. Обратный билет в
Архангельск оплатил отец Джоханны. Не
знаю, помнит ли он это?
Джоханна
окончила Эдинбургский университет и
сейчас в аспирантуре при нём. «Я хорошо
владею русским и люблю Россию. Мой муж
— русский», — писала она.
Дополнительные
ассоциации у меня вызвала маленькая
девочка на одном из снимков, дочь
Джоханны, она, словно маленькая Евгения
Фрезер, посылает мне привет из её
архангельского детства. Джоханна
написала, что летом хочет приехать в
Архангельск и встретиться со мной. Мы
переписываемся и выстраиваем планы.
Вспомнилась
и история издания книги Евгении Фрезер
«The House by The Dvina» на русском языке.
От сотрудницы
Добролюбовки Тани Клушиной, работавшей
в отделе иностранной литературы, я
узнал, что в Шотландии появилась книга
об Архангельске начала XX века, точнее
— книга неведомого мне автора-женщины
о её детстве в Архангельске. Новость
эту привезла Катерина Меньшикова,
танцовщица ансамбля «Сиверко», которая
участвовала в фестивале, проходившем
в Эдинбурге. На эти выступления приходила
шотландка Евгения Фрезер, которая
познакомилась с Катей, пригласила её в
гости и подарила свою книгу. Затем по
нашему приглашению Архангельск посетила
и сама автор. Было это в 1990 году. С того
времени я был лично знаком с Евгенией,
переписывался и дважды побывал у неё в
гостях в Эдинбурге.
Таня дала
мне прочесть сделанный ею технический
перевод. Сюжетная основа книги излучала
любовь к нашему городу. Не издать такую
книгу было просто невозможно! Вскоре в
Добролюбовке помимо шотландского
издания появились финское, голландское
и американское издания, что ещё больше
подогревало моё желание осуществить
русское издание.
В 1995 году
Евгения прислала мне фото, на котором
она с сыном Майклом разрезает праздничный
торт. Здесь надо сказать, что у Евгении
два сына — Майкл и Джордж, они двойняшки
и, к слову, мои ровесники — с 1938 года. На
торте цифра «90» и два флажка — шотландский
и русский, а на обратной стороне фотографии
Евгения написала: «Юра, мне ведь стукнуло
90!» И в этот момент страшная стыдоба
нахлынула на меня, что до сих пор нет
русского издания. Я тут же написал
Евгении и попросил разрешение на издание
книги и получил его. Затем я два года
жил изданием «The House by The Dvina» на русском
языке.
Это не был
бизнес-проект. Это была страсть. Не имея
редакционного опыта, я взялся за
редактирование. Когда я читал перевод
Тани Клушиной, я был в восторге от
содержания книги, но теперь понимал,
что это только технический перевод, а
надо сделать литературу. Редактировал
как мог. Никто не учил меня этому. Я был
начинающим редактором. По утрам, после
пробежки, читал вслух на свежую голову
вечерние наработки и снова редактировал.
Я отдавал себе отчёт в том, что нахожусь
на неизведанной территории, но отсутствие
опыта компенсировалось страстным
желанием сделать книгу.
Архангельск
не заповедник писателей, но здесь тоже
случаются интересные события. В те дни
на проспекте Ломоносова я встретил ещё
живого одного из местных классиков и
поделился с ним, что редактирую книгу.
– Ну,
знаешь, Юра, это очень серьёзно, — сказал
он.
А я как раз
серьёзно относился к этой работе. Его
скепсис ещё больше сподвигнул меня, как
сподвигла ещё и поездка за рубеж на
научную конференцию. В киоске стокгольмского
аэропорта я встретился глазами с девочкой
Женей Фрезер, которая смотрела на меня
с обложки выставленной на витрине книги.
Надо же, есть ещё и шведское издание!
Наконец
книга «Дом над Двиной» увидела свет.
Теперь надо было доставить книгу автору,
но где взять деньги на дорогу? И здесь
мне крупно повезло. Время от времени я
встречал на улице мужчину, который
всегда доброжелательно улыбался мне,
будучи незнакомым. Что меня побудило в
этот раз обратиться к нему? Я ведь не
знал ни имени его, ни того, где и кем
работает, но представился и сказал ему
суть своей проблемы.
Оказалось,
человека звали Владимир Яковлев. Мы
стояли у гостиницы «Двина». Он предложил
мне пройти с ним в его офис и тут же
оформил меня временно на работу, выписав
аванс.
Самолёт,
поезд, такси. К вечеру я добрался до дома
в Эдинбурге, где уже бывал. Евгения
сидела в красном кресле. Я опустился
перед ней на колени и раскрыл книгу в
том месте, где на фото она в нежном
возрасте. Этот снимок дала мне одна
архангелогородка. Женя всплеснула
рукой, а у меня было с собой «Советское
шампанское». И мы втроём, с её мужем
Роном, отметили русское издание. Разве
такое забудешь?! И вот теперь внучка
Евгении Фрезер шлёт нам привет от неё,
а внучка пишет — до скорой встречи!