14.01.2024 10:55

Юрий Барашков рассказал историю издания легендарной книги

Русский перевод книги «Дом над Двиной» Евгении Фрезер увидел свет почти тридцать лет назад
Женечка Шольц, будущая Евгения Фрезер в родительском доме в Архангельске. 1910 год

Все события, которые в ней описываются, кажутся далёкой историей, впрочем, так оно и есть — ведь это начало прошлого века. Евгения Фрезер вспоминает своё счастливое архангельское детство, которое выпало на это время.

И вот Юрий Анатольевич Барашков сообщил, что по электронной почте получил письмо от внучки Евгении Фрезер, которую зовут Джоханна. Оказалось, что любовь к Архангельску и России, которая возникла у ещё маленькой тогда Жени Шольц более столетия назад, никуда не исчезла и продолжает жить в сердцах её потомков. Историю с Джоханной можно назвать светлой, новогодней.

Джоханна с дочерью в Санкт-ПетербургеДжоханна с дочерью в Санкт-Петербурге

У неё завязалась переписка с Юрием Барашковым — издателем русского варианта «Дома над Двиной» и друга её бабушки. С его разрешения публикуем отрывки из писем Джоханны.

«Как я рада, что моё письмо к вам пришло! Мой отец, к сожалению, потерял ваши контакты, и я боялась, что не смогу с вами связаться. Вы меня порадовали вашим быстрым и тёплым ответом. Здоровье отца уже не очень хорошее, но я знаю, он будет очень рад, когда я скажу ему, что мы связались. Да, отец рассказывал о вас. Как я понимаю, вы были почти членом семьи. Отправляю вам несколько наших семейных фото. Спасибо вам большое. Очень жду развития наших планов».

«Я родилась в 1986 году, но моя мама не особо дружила с бабушкой. Мы редко виделись. Помню, когда мне было около пяти лет, она приехала к нам домой вместе с Таней Клушиной, и Таня подарила мне деревянную расписную матрёшку, сборную мозаику с изображением Святого Георгия и другие игрушки из России. Меня всё это очень впечатлило. Всё связанное с Россией имело какой‑то экзотический характер. Это было что‑то загадочное, романтичное. Думаю, что тогда уже возник мой интерес к России.

Перед смертью бабушка очень хотела наладить отношения с моей мамой. Мы чаще стали встречаться. Отец привозил бабушку из Эдинбурга к нам в Броти-Ферри. Тогда, я помню, она научила меня каким‑то простым русским фразам. Мне очень жаль, что я не была с бабушкой ближе, особенно теперь, когда я могла бы говорить с ней на русском.

Мне всегда была очень интересна семейная история. Я уже занималась этим на сайте geni.com, где линию моей бабушки можно было проследить до XIII века. Я чувствую, что нужно как‑то сохранить эту историю. У меня имеются старые вещи бабушки с дореволюционного времени. Моя первая поездка в Россию состоялась, когда мне было 18 лет».

А потом Юрий Анатольевич сказал, что через завязавшуюся переписку на него нахлынули воспоминания 20–30‑летней давности. И тоже поделился ими:

– Евгения Фрезер приезжала в Архангельск, а я трижды бывал в Эдинбурге. Третий раз — на прощании с Евгенией Фрезер. Помню, я привёз тогда с собой ком земли с места, где стоял «Дом над Двиной» и двинскую воду, которую зачерпнул напротив того места. С авиабилетом в Эдинбург мне тогда помогла мэрия. Обратный билет в Архангельск оплатил отец Джоханны. Не знаю, помнит ли он это?

Джоханна окончила Эдинбургский университет и сейчас в аспирантуре при нём. «Я хорошо владею русским и люблю Россию. Мой муж — русский», — писала она.

Дополнительные ассоциации у меня вызвала маленькая девочка на одном из снимков, дочь Джоханны, она, словно маленькая Евгения Фрезер, посылает мне привет из её архангельского детства. Джоханна написала, что летом хочет приехать в Архангельск и встретиться со мной. Мы переписываемся и выстраиваем планы.

Вспомнилась и история издания книги Евгении Фрезер «The House by The Dvina» на русском языке.



От сотрудницы Добролюбовки Тани Клушиной, работавшей в отделе иностранной литературы, я узнал, что в Шотландии появилась книга об Архангельске начала XX века, точнее — книга неведомого мне автора-женщины о её детстве в Архангельске. Новость эту привезла Катерина Меньшикова, танцовщица ансамбля «Сиверко», которая участвовала в фестивале, проходившем в Эдинбурге. На эти выступления приходила шотландка Евгения Фрезер, которая познакомилась с Катей, пригласила её в гости и подарила свою книгу. Затем по нашему приглашению Архангельск посетила и сама автор. Было это в 1990 году. С того времени я был лично знаком с Евгенией, переписывался и дважды побывал у неё в гостях в Эдинбурге.

Таня дала мне прочесть сделанный ею технический перевод. Сюжетная основа книги излучала любовь к нашему городу. Не издать такую книгу было просто невозможно! Вскоре в Добролюбовке помимо шотландского издания появились финское, голландское и американское издания, что ещё больше подогревало моё желание осуществить русское издание.

В 1995 году Евгения прислала мне фото, на котором она с сыном Майклом разрезает праздничный торт. Здесь надо сказать, что у Евгении два сына — Майкл и Джордж, они двойняшки и, к слову, мои ровесники — с 1938 года. На торте цифра «90» и два флажка — шотландский и русский, а на обратной стороне фотографии Евгения написала: «Юра, мне ведь стукнуло 90!» И в этот момент страшная стыдоба нахлынула на меня, что до сих пор нет русского издания. Я тут же написал Евгении и попросил разрешение на издание книги и получил его. Затем я два года жил изданием «The House by The Dvina» на русском языке.

Это не был бизнес-проект. Это была страсть. Не имея редакционного опыта, я взялся за редактирование. Когда я читал перевод Тани Клушиной, я был в восторге от содержания книги, но теперь понимал, что это только технический перевод, а надо сделать литературу. Редактировал как мог. Никто не учил меня этому. Я был начинающим редактором. По утрам, после пробежки, читал вслух на свежую голову вечерние наработки и снова редактировал. Я отдавал себе отчёт в том, что нахожусь на неизведанной территории, но отсутствие опыта компенсировалось страстным желанием сделать книгу.

Архангельск не заповедник писателей, но здесь тоже случаются интересные события. В те дни на проспекте Ломоносова я встретил ещё живого одного из местных классиков и поделился с ним, что редактирую книгу.

– Ну, знаешь, Юра, это очень серьёзно, — сказал он.

А я как раз серьёзно относился к этой работе. Его скепсис ещё больше сподвигнул меня, как сподвигла ещё и поездка за рубеж на научную конференцию. В киоске стокгольмского аэропорта я встретился глазами с девочкой Женей Фрезер, которая смотрела на меня с обложки выставленной на витрине книги. Надо же, есть ещё и шведское издание!

Наконец книга «Дом над Двиной» увидела свет. Теперь надо было доставить книгу автору, но где взять деньги на дорогу? И здесь мне крупно повезло. Время от времени я встречал на улице мужчину, который всегда доброжелательно улыбался мне, будучи незнакомым. Что меня побудило в этот раз обратиться к нему? Я ведь не знал ни имени его, ни того, где и кем работает, но представился и сказал ему суть своей проблемы.

Оказалось, человека звали Владимир Яковлев. Мы стояли у гостиницы «Двина». Он предложил мне пройти с ним в его офис и тут же оформил меня временно на работу, выписав аванс.

Самолёт, поезд, такси. К вечеру я добрался до дома в Эдинбурге, где уже бывал. Евгения сидела в красном кресле. Я опустился перед ней на колени и раскрыл книгу в том месте, где на фото она в нежном возрасте. Этот снимок дала мне одна архангелогородка. Женя всплеснула рукой, а у меня было с собой «Советское шампанское». И мы втроём, с её мужем Роном, отметили русское издание. Разве такое забудешь?! И вот теперь внучка Евгении Фрезер шлёт нам привет от неё, а внучка пишет — до скорой встречи!

Нашли ошибку? Выделите текст, нажмите ctrl+enter и отправьте ее нам.
Подготовила Светлана ЛОЙЧЕНКО