Тифлокомментатор Вера Февральских называет себя «человеком несуществующей профессии»
– Звучит странно, но ситуация сегодня такова, что тифлокомментаторы есть, а профессии как бы и нет, — говорит она. — Профессиональный стандарт тифлокомментатора в России разрабатывается, но до сих пор не принят.
В тифлокомментировании Вера Февральских больше десяти лет. Работает в Москве, в институте «Реакомп», который является базовым учреждением Всероссийского общества слепых по научно-методическому сопровождению, преподаёт тифлокомментирование студентам-лингвистам МГЛУ имени Мориса Тореза.
В Архангельск она тоже приехала обучать — на фестивале «Белый июнь» делилась опытом по поводу того, как сделать доступными для слепых и слабовидящих учреждения культуры.
– По первому образованию я юрист, — рассказывает о себе Вера Февральских. — Училась на следователя, но по этой профессии не работала ни дня. В минюсте, в аппарате уполномоченного при Европейском суде по правам человека занималась гуманитарными правами. Но… всегда хотела быть переводчицей, выучила несколько иностранных языков. И тифлокомментирование, по сути, это тоже перевод, только аудиовизуальный.
От пейзажа до шахматного турнира, от детской сказки до «Соляриса» Тарковского — проще назвать, что ещё «не переведено» Верой Февральских, чем перечислить уже прокомментированное.
– Прокомментировать, действительно, можно всё — любой предмет, пространство и действие. Но вот до тифлокомментирования балета я так и не дошла, — признаётся она. — Хотя прочитала два больших пособия, но не отважилась. Сложно комментировать танцы и современные мультфильмы с большим количеством спецэффектов. Интересно работать над медитативными фильмами, где сложный визуальный ряд. Иногда приходится пересматривать фильм раз двадцать.
Задача
тифлокомментатора — помочь увидеть
то, что человек с проблемами зрения не
видит сам. Дать возможность ощутить мир
полнее и ярче — суть тифлокомментирования.
И здесь без образного мышления и эмпатии,
по мнению Веры Февральских, специалисту
«несуществующей профессии» не обойтись.
– Конечно, важно иметь большой словарный запас, но если нет внутреннего желания работать со слепыми и слабовидящими, всё будет бессмысленно, — считает она.
По её словам, свой путь «проводника» она тоже выбрала из‑за желания помогать и… пытаясь найти саму себя.
– Вначале я выучила русский жестовый язык. Но сурдопереводчиком, — говорит, — так и не стала. Вовремя поняла — не моё.
Одна из главных проблем тифлокомментирования, по мнению Веры Февральских, организационная.
– На это
уходит большая часть времени, — поясняет
она. — Начинается с того, что ты приезжаешь
в какую‑то культурную институцию,
например кинотеатр, и начинаешь
воодушевлённо объяснять, насколько
важно тифлокомментирование, что хорошо
бы его организовать. И дальше можно
услышать удивлённый вопрос: «Зачем
незрячим смотреть кино?»
И хотя закон о том, что фильмы, снятые при государственной поддержке, должны быть снабжены субтитрами и тифлокомментированием, приняли ещё в 2017 году, противодействие, по словам Веры Февральских, происходит до сих пор. И даже не от незнания закона, а из‑за различных страхов.
– Стыдно слышать, но высказываются и такие опасения: мол, если придут незрячие, это отпугнёт других посетителей культурной институции, — недоумевает Вера Февральских. — Поэтому задача тифлокомментатора — ещё и развеивание страхов.
В институте
«Реакомп» профессиональное образование
получили уже почти две сотни специалистов
со всей России. В том числе и архангельский
тифлокомментатор Евгения Борисова, о
работе которой «Правда Севера»
рассказывала в августе 2019 года. Но
Борисова до сих пор — единственный
профессиональный тифлокомментатор в
Архангельской области.
– Нехватка специалистов — большая проблема, — считает Вера Февральских. — Мы вынуждены обращаться за помощью к волонтёрам. Но если не повышать качество такой волонтёрской работы, то неумелое тифлокомментирование принесёт больше вреда, чем пользы. И может привести к дискредитации профессии тифлокомментатора как таковой.
По её словам, за последние десять лет сделано немало, но «белых пятен» в тифлокомментировании ещё предостаточно.
– Сегодня, например, нет возможности смотреть с тифлокомментированием фильмы, которые выходят без господдержки, — говорит Вера Февральских. — И интересные авторские, малобюджетные фильмы остаются недоступными для людей с проблемами зрения.
Не урегулирована, по её мнению, и деятельность большинства музеев.
– Я теперь работаю с музеями, которые предлагают сотрудничество сами, — признаётся Вера Февральских.
Пространство выставок в музеях, по мнению тифлокомментатора, часто физически недоступно для незрячих.
– Специальные наклейки, указатели, а я сталкивалась с этим неоднократно, — говорит она, — не устанавливаются под надуманными предлогами «нельзя портить дизайн».
И поскольку работа институций — строгая вертикаль, — констатирует Вера Февральских, — возникает порой ощущение, что на тебя смотрят сверху вниз, и хорошо, если вообще спускаются, чтобы как‑то повзаимодействовать. Но тифлокомментатор — уникальный специалист, который должен заниматься именно тифлокомментированием. А ему приходится заниматься вообще всем. Тяжело, когда понимаешь, что есть любимое дело, но сил на него в итоге совсем не остаётся.
Проблема профессионального выгорания, по словам Веры Февральских, коснулась и её саму. Отдушину, чтобы «не сгореть совсем», она нашла в творчестве.
– Я стала больше заниматься искусством. В прошлом году поставила спектакль в центре Мейерхольда, сделала фильм с субтитрами для глухих… Чего бы хотелось ещё? Продолжить писать книги и пособия, — говорит она, — потому что это тоже про поиск вдохновения, про ощущение обратной связи, без которых никуда.
По словам Веры Февральских, поиск новых форматов убедил её окончательно — опираться важно на низовые инициативы, консолидировать вокруг себя единомышленников, увлечённых людей и самое главное — делиться опытом.
«Недоступная
доступность» культурных институций —
проблема, знакомая и в Архангельской
области. Но, по словам Тамары Статиковой,
директора НКО «Поморский культурный
фонд «Берегиня», хотя преодоление иногда
и напоминает «шаг вперёд — два назад»
— продвижение есть. Например, в
Архангельске в дни проведения
международного кинофестиваля стран
Арктики Arctic Оpen уже традиционно проходят
показы фестивальных фильмов с
сурдопереводом и тифлокомментированием.
В Гостиных дворах минувшей зимой можно
было посетить инклюзивное творческое
пространство «Чувство живописи» и не
просто увидеть, а и почувствовать картины
с помощью тактильных ощущений — запахов
и звуков.
Архангельский драматический театр два года назад вошёл в число победителей конкурса «Особый взгляд» и получил грант на приобретение оборудования для тифлокомментирования — появилась возможность сделать доступными для северян с проблемами зрения некоторые театральные постановки.
– Делается немало, но проблема, на мой взгляд, не только в недоступности, а и в недостаточной осведомлённости и низкой активности самих северян, — считает Евгения Борисова, тифлокомментатор Архангельской областной специальной библиотеки для слепых. — Мы часто сталкиваемся с тем, что, например, молодые люди с инвалидностью, незрячие и слабовидящие, вообще не знают, что можно получить такую услугу, как тифлокомментирование. Хотя рассказываем о себе много.
— Уже даже в глазные клиники обращались, — говорит Евгения Борисова, — просили докторов выдавать пациентам наши визитки. Но не выдают, возможно, забывают… В Архангельске есть и школа № 5, где учатся дети с нарушением зрения, но за всё время моей работы на театральных спектаклях с тифлокомментированием побывали всего три школьника…