Степан Писахов
и Тыко Вылка познакомились в Арктике в
1905 году. Писахов почувствовал в будущем
«президенте Новой Земли» большого
мастера-художника, подарил ему краски.
В 1926 году в очерке о старом знакомом Степан Григорьевич напишет, что работы собрата «поражали неровностью, то детски неумелые, то сильные, полнозвучные, как работы культурнейшего европейца, в тонком рисунке, лёгком и прозрачных тонах» (Третий выпуск Бюллетеня Северо-Восточного бюро краеведения).
В своё время Писахов пытался отговорить коллегу от поездки в Москву: дескать, ты так хорошо знаешь Новую Землю, как никакой заезжий художник знать не может; тебе указания не нужны; учёного учить — только портить, а ты, мол, учёный от природы. Однако Вылка в Москву поедет — «захотелось нашим «меценатам» вывезти в Москву Вылку, показать как чудо или как зверя». Учили его там «по общему рецепту».
В 1963 году ворвавшийся на «поэтическую арену» Евгений Евтушенко напишет стихотворение «Про Тыко Вылку», там есть такие строки:
Все восторгались с жалким писком
им — первым ненцем-живописцем,
а он себя не раздувал,
и безо всяческих загадок
он рисовал закат — закатом
и море — морем рисовал.
«С жалким
писком» — это не про Писахова.
Очерк «Илья
Константинович Вылка» перепечатан —
с сокращениями — в книге «Степан Писахов.
Сказки. Очерки. Письма», выпущенной в
1985 году Северо-Западным книжным
издательством.
Писахов написал, что из Москвы вернулся Вылка «просто великолепным! Чёрный плащ с золотыми пряжками, на голове котелок и в пенсне! (Это, как многие, для «умного вида»)».
Следующий кусок в книгу не вошёл. Восстанавливаю: «Приехав на Новую Землю (в 1912 году, после учёбы в мастерской художника В. В. Переплётчикова. — С. Д.), Илья Константинович вышел на берег во всём описанном наряде и важно стал рассматривать через пенсне своих сородичей, поражённых неожиданным видом их Тыко. Долго ли продолжалось бы это рассматривание «диких» приезжей «знаменитостью», неизвестно. Один матрос посмотрел, посмотрел. Подошёл ближе к Илье Константиновичу, огрел его по уху да крепким словом махнул, добавив:
– Поздоровайся с родными!
Перевернулся кубарем наш франт. Слетел котелок, слетело пенсне, слетела и спесь, из Москвы привезённая. Всё это на Новой Земле лишнее. Поднялся Вылка, подошёл к родным, поздоровался просто, как и следовало.
Жаль, вот некому было так же по «уху» дать с художественной стороны».
Зачем же такое вмешательство в писаховский текст? Затем, чтобы не «чернить» образ Вылки?.. Вылке было в 1912 году 26 лет — совсем молодой человек, да ещё обласканный Москвой. Вполне объяснима спесь. К тому же её быстро не стало…
«Всем лордам по мордам!»
Степан
Григорьевич болезненно воспринимал
критику. Или равнодушие по отношению к
его творчеству. В 1924 году губернская
газета «Волна» (31 октября), рецензируя
краеведческий сборник «На Северной
Двине», обошла молчанием первую
писаховскую сказку «Не любо — не слушай».
Отчасти поэтому второй «пробный шар»
— только в тридцатые годы.
Какое‑то время Степан Григорьевич писал сказки «в стол», потом обкатывал на друзьях и знакомых, выдавая их за где‑то слышанные; затем — с помощью московских друзей-литераторов и редакторов — стал публиковать эти сочинения в столице, чаще всего — в журнале «Тридцать дней».
Вот как Писахов говорил о своих трудностях: «До «Тридцати дней» никто никогда не поддержал. И вдруг стали печатать. И сказки, посланные комом, разделили подзаголовками, дали рисунки, и всегда чудесные. Я понял урок и дальше уже посылал, сам разделив на отдельные сказки…»
Первые публикации придавали некоторой уверенности. Выходили сказки и в Архангельске. Так, в журнале «Звезда Севера» (1934 год, № 8) «Не любо — не слушай» — с прибавлениями. «Заместо песен‑то мужики в термояшшики всяких слов нехороших наговорили, ругани да издёвки, оно хошь и складно, ну да уж ругань не песня».
Англичаны яшшики домой привезли. Там в тиятр народ повалил, король и королева — туда же. «Вот яшшики понаставили да раскупорили все разом! … А в яшшиках пооттаяло и почало и почало обкладывать со всех сторон! На што англичаны нашему языку не обучены, а поняли! А которо слово крепко завёрнуто, то прямо льдинкой летит.
Всем лордам по мордам!»
Ну да: чего хорошего от англичан ждать — жизнь это показывала и показывает, вот и прибавление существенное — «Всем лордам по мордам!»
О сёмге и треске в 1924 году сказано скудно: они «на удочку сами ловятся, так и клюют!» А через десять лет — «Сёмга да треска сами ловятся, сами потрошатся, сами солятся, сами в бочки ложатся. Рыбаки только бочки порозны к берегу подкатывают да днища заколачивают. А котора рыба побойче — выторопится — да в пирог завернётся. Сёмга да палтасина ловче всех рыб в пирог заворачиваются. Хозяйки только маслом смазывают да в печку подсаживают».
Ну понятно,
жить становилось лучше и веселей —
отсюда и приписка. Хотя мы и фантазии
писаховской дивимся.
Да, а отчего же ещё в первом варианте сказки напустился Писахов на англичан? Он не был политизированной личностью, но политические события мимо него не проходили… В 1923 году в Москве состоялась демонстрация, участники которой несли транспаранты с надписями «России не быть в кабале у Англии» и «Долой Керзона и всю лордовскую сволочь». О протестах против действий Запада писала и центральная, и местная пресса, пища для сказок у Писахова имелась. Тем более что Степан Григорьевич знал ещё англичан времён интервенции.
Писахов в «вольном переводе»
Весной 1940
года Степана Григорьевича пригласили
в Москву, на заключительное занятие
курсов-конференции писателей РСФСР
(вроде как квалификацию повышали там
писаховские коллеги). Об этом мастер-классе
рассказала «Литературная газета» в
номере за 1 мая (материал без подписи):
«Писахов не читал на собрании своих
сказок, но о чём бы он ни говорил, незаметно
для себя возвращался то к какому‑нибудь
сказочному сюжету, то к эпизоду, из
которого впоследствии должна родиться
сказка. И когда слушаешь его рассказ о
самом себе, начинаешь чувствовать —
весь он живёт в мире сказки, и сказка —
стихия его творчества».
Выступление автора пока ещё одной книги (она вышла в Архангельске в 1938 году) составили «новеллы-эпизоды» из его жизни. Его слушали «с неменьшим интересом, чем его замечательные сказки, прочитанные артистами Д. Орловым, С. Талановым и сказительницей и фольклористкой М. Серовой».
«Праздником вымысла» назвал встречу с нашим земляком один из её участников. Другой добавил: «Сказки Писахова глубоко народны и по содержанию своему, и по словарю».
Приглашён был на занятие курсов-конференции и художник Б. Грозевский. Из его выступления: «К сказкам Писахова так и просятся иллюстрации».
Пророчески прозвучали слова ещё одного ценителя творчества Писахова: «Его сказки — клад для мультипликационного кино».
26 сентября 1940 года руководитель областной писательской организации Константин Коничев зашёл к Степану Писахову с радостной вестью:
– Дорогой Степан Григорьевич! Имею честь сообщить вам, что сегодня «Сказки Писахова» подписаны к печати.
– Андели, андели! Спасибо, Константинушко! Давай чай пить; у меня в запасе очень хороший, из Москвы ещё привёз… Тираж не сбавили? Десять тысяч?
– Не сбавили.
Вскоре книга будет напечатана в архангельской типографии имени Склепина издательства «Правда Севера», что на проспекте Сталинских ударников, в бывших Гостиных дворах. Почитатели Писахова будут снова восхищаться его неуёмной фантазией, смеяться над попом Сиволдаем, чиновниками, губернатором, полицейскими. Врезал им опять писатель!..
«Не моё это дело — останавливать фантазии полёт», — говорил Степан Григорьевич.
Добро на вторую книгу дала Москва: в Архангельске решили подстраховаться — сказки вроде и наши, но очень уж непривычные…
Рукопись обсуждали в Союзе писателей в апреле 1940 года — одобрили. По мнению биографа С. Г. Писахова И. Б. Пономарёвой, «потеряв над собой контроль, в состоянии некоторой эйфории после удачного обсуждения» Писахов проговорился о своём социальном происхождении: «Мне даже предлагали в Архангельске переехать на другую квартиру, чтобы не так заметно было, что я сын ювелира, а то здесь железные ставни на окнах. Но я говорю: я здесь родился и никуда не уйду».
«Не в оговор
сказать — книга нашла читателей», —
радовался Писахов.
В Москве на книгу опубликованы обстоятельные рецензии. В частности, в «Литературном обозрении» выступил журналист Павел Безруких (1941 год, № 2). Сначала — похвала советской власти: «Всю жизнь он стремился использовать своё исключительное знание местного фольклора и неисчерпаемые богатства северного говора; мечтал осуществить непреодолимую тягу к сказочному творчеству. Но только после Великой социалистической революции он смог посвятить себя любимому делу и развернуть своё прекрасное дарование мастера сказки».
Писахов долго искал свой путь в литературе — писал очерки, попытался написать роман; нашёл бы путь и без революции.
Публикация в журнале «Тридцать дней» первых сказок заинтересовала «любителей, специалистов — собирателей фольклора, писателей, артистов. Сказки Писахова начинают передаваться по радио, исполняться с эстрады», — продолжаю цитировать бывшего редактора журнала «Тридцать дней» Безруких.
Затем — история со сказкой «Морожены волки», которая опубликована в третьем номере журнала «Тридцать дней» за 1937 год. Через год «нам пришлось слышать сказку под названием «Мёрзлые волки». Герой, от лица которого рассказывается сказка, не Малина, как у Писахова, а дядько Опанас… Совпадение сказок нас заинтересовало, и, расспросив рассказчика, мы установили путь сказки.
Сказку эту рассказывал по‑украински полтавский житель Охрим Крамаренко, потом её «в вольном переводе» передала внучка Охрима Галя, а с её слов записал литератор Соловьёв, от которого мы эту сказку узнали. А Охрим Крамаренко говорил внучке, что сказку ему читал сын «у якомсь журнали с малюнками». Нет никаких сомнений, что сказка Писахова «Морожены волки» совершила путешествие на Украину, восприняла местный колорит в передаче Охрима Крамаренко и его внучки и в новом виде появилась в Москве».
Говоря о сказке «Персицка монета», Безруких назвал фантастику Писахова «изумительной». Есть в рецензии и другие хвалебные эпитеты.
«За едой мы смирны…»
С. Г. Писахов
говорил, что с деньгами «никогда не
дружил». Очередной период безденежья
— Великая Отечественная война и после
неё. Если бы сказки писались, — можно
было бы выправить финансовое положение.
Но Степан Писахов «в творческом отношении
считает себя неспособным. Предположено
Архангельским Облгизом выпустить
отдельные старые сказки Писахова», —
из записки главы областного отделения
Союза писателей Константина Коничева
в Союз писателей СССР и в обком компартии
о работе отделения Союза на 1 апреля
1947 года (цитата из дела Госархива
Архангельской области). Может быть, и
прибеднялся Степан Григорьевич, не был
со своим начальником откровенным. Но,
с другой стороны, звёздные часы его уже
в прошлом. Что поделаешь… В 1946–1947 годах
в альманахе «Север» опубликованы только
сказка «Осётр» и записки «На Новой
Земле».
Осётр, пойманный Малиной, огромен. Два немца — прежнего времени, не сороковых годов — решили обязательно увезти его в Германию: «Этаку рыбу нельзя русским оставлять, эта рыба большу сытость даёт, большу силу. Русские отъедятся, в силу войдут — товда с ними ни ладу, ни складу, ни сговору не станет, от рук отобьются. Надобно нам все-таки рыбы забирать, надо таки рыбы к нам отправлять… Така рыба у русских будет ловиться, а у нас, немцев, на стол подаваться».
Актуально. Но в сборниках писаховских этой сказки нет (сужу по биобиблиографическому указателю «Степан Писахов». Архангельск, 2012 год). Почему? Потому, что «дядя с кирпичного завода» на спор с немцами всю эту рыбину за один присест съел. Частью в виде варёном, частью в жареном, пареном, с подливами, с разными приправами. Ему ещё и мало было. Немцы остались с носом.
Составителям
книг дядя показался слишком рыбообильным?
А хороших едоков в Уйме — сколько хошь.
На месте дяди кто‑то другой запросто
мог быть. «Аппетит» чересчур. Правильно
ли? Однако же: «Наши сильны за работой,
сильны и за едой»… Вполне бы можно
публиковать «Осётра».
«Опосля на пароходе немцы совешшание вели:
– Эка сила на еде! Коли така же на работе, дак кака же сила в драке?»
Это тоже из сказки:
За едой мы смирны,
За работой заняты,
А с дракой к нам
Не подступайся.»