26.10.2016 14:01

Сильные женщины и трудности перевода

Фото Марины Никитиной

В 12‑й раз наш город с лекциями, мастер-классами посетили знатоки немецкого языка и гости из Германии и Австрии.

Но мероприятия объединяют не только тех, кто говорит по‑немецки. Как рассказал один из организаторов «Дней Германии», приглашённый преподаватель немецкого языка и литературы САФУ Бертольд Линдер, состоялись встречи, которые пришлись по душе и молодёжи, и старшему поколению.

Комикс как искусство

На открытии «Дней Германии» выступил Калле Клаус – автор графических романов из Гамбурга. Он не только создаёт карикатуры и комиксы для известных немецких газет, но и учит детей рисованию.

В Архангельск он привёз персональную выставку, которая открылась в одном из залов Добролюбовки. Работы впервые перевели на русский язык. Калле специализируется на острых социальных и политических темах. Но иногда может вдохновиться и нарисовать что‑нибудь философское.

На открытии он немного рассказал об особенностях своего творчества, а затем провёл обучающий семинар для школьников.

После занятия Калле Клаус пообщался с гостями выставки. Он вспомнил необычный разговор. К нему подошла пожилая дама, которая рассказала о том, как в юности она была влюблена в немецкого моряка. Любовь была внезапной, как солнечный удар, но быстро погасла – моряк вернулся обратно в Германию, и больше они не виделись.

– Эта история тоже вдохновила меня. Захотелось её запечатлеть в виде комикса. Графический роман о северном романе, об удивительной, сильной духом женщине, – рассказал Калле Клаус.

Путешествие в голове

В Добролюбовской библиотеке также прошли авторские чтения австрийского писателя Андреаса Курца. Андреас работал редактором, преподавателем, он является автором пьес и сценаристом. С сентября 2015 года Андреас Курц живёт в Москве, сейчас он – преподаватель и куратор литературной программы Австрийского культурного форума.

Автор прочёл на немецком отрывок из неизданного произведения «Взгляд на небо из‑под кроны деревьев». Чтение проходило непривычно: сначала писатель полностью погрузился в текст, а затем переводчик Артём Коржавин зачитал отрывок на русском языке. Чувствовалась разница в ритме повествования, в тоне и паузах. По словам переводчика, он не раз пропустил текст через себя, и у него сложилось своё представление о произведении.

Удивительна история с поиском переводчика. Бертольд Линдер рассказал, что давно заметил в Артёме талант переводчика, когда тот был ещё студентом. Но Артём после университета ушёл в армию. Как только Берт узнал, что талантливый выпускник вернулся, сразу предложил ему перевести отрывок из книги Андреаса Курца.

Произведение на русском звучало трогательно, ведь для чтения Андреас выбрал самую лиричную его часть. Чувствовалось, что перевод достойный, но возникали трудности при восприятии некоторых отрывков, так как чтение было непрофессиональным. Но переводчику удалось через особый ритм – как будто заклинания – уловить интонацию, которая, например, есть в прозе Бунина. Эта интонация отправляет читателя в путешествие, совершаемое в мечтах героя. Тема пути, по словам Андреаса, стала ключевой в его произведении. Главный герой путешествует в реальности, но самое интересное происходит в его голове. С помощью воспоминаний он преображает своё настоящее.

«Дни Германии» проходят в Архангельске по 7 ноября. В программе – семинары и мастер-классы лекторов из Архангельска и Санкт-Петербурга для школьников, студентов и преподавателей немецкого языка, командная игра по станциям и слёт знатоков немецкого, а также методические семинары для учителей.


Нашли ошибку? Выделите текст, нажмите ctrl+enter и отправьте ее нам.
Татьяна ВЕРШИНИНА