Наша страна проводила в последний путь Полномочного посла России в Турции Андрея Карлова, погибшего от пули террориста в Анкаре. В Архангельске тоже его вспоминают добрым словом как дипломата, который понимал, что сближение народов возможно только через взаимопонимание и любовь.
Андрей Геннадьевич Карлов оказал помощь в издании сборника одного стихотворения – «Я помню чудное мгновенье» переведенного на 210 языков народов мира, который вышел в свет в Архангельске в 2014 году.
«Правда Севера» рассказывала об этом уникальном издании. Кстати, на Книжной ярмарке на Красной площади этот сборник оценил Владимир Путин и приобрел его.
Издатель сборника - Архангельский Литературный музей. Автор идеи, составитель и оформитель – директор музея Борис Егоров.
Представляя это издание сразу поле выхода, «Правда Севера» писала: «Заветный томик вышел потому, что тех, кто верил и поддерживал, оказалось гораздо больше. В их числе работники министерства иностранных дел России во главе с Сергеем Лавровым. Поддержал этот проект и губернатор Игорь Орлов».
Сейчас, вспоминая работу над изданием, директор Литературного музея Борис Егоров, говорит, что он столкнулся, как казалось с непреодолимыми трудностями — многие издатели и переводчики не верили в успех дела, не спешили высылать переводы.
-И тогда у меня родилась идея обратиться к дипломатическому корпусу, - говорит Борис Михайлович. - Сначала написал письмо Сергею Лаврову, тут же получил ответ и поддержку. А потом обратился к руководителям дипломатических миссий в разных странах. И везде получил поддержку.
Борис Михайлович считает, что так получилось потому, что дипломаты особо чувствуют, что русский язык, слово гениального поэта может сыграть огромную роль для сближения и понимания народов.
К Андрею Карлову директор Литмузея тоже обратился за помощью, когда не смог получить ее в профессиональных кругах.
- Время шло, а с турецким переводом не ладилось. И тогда я написал письмо Андрею Карлову, - рассказывает Борис Егоров. - Ответ пришел мгновенно. Андрей Геннадьевич поручил своему помощнику найти переводчика, который в то время был в командировке. Тут же пришло письмо с переводом стихотворения. Переводчик Атаолом Бехрамоглу дал согласие использовать его работу в сборнике. То есть, были соблюдены все нормы, касающиеся авторского права. И это тоже организовали сотрудники посольства России в Турции, которое возглавлял Андрей Карлов.
-Я тогда был очень благодарен Андрею Геннадьевичу и его сотрудникам, - говорит Борис Михайлович, - эту благодарность также выразил и в самом сборнике.
Прошло уже более 190 лет, как Александр Пушкин написал свое гениальное стихотворение и подарил Анне Керн. Его читают во всем мире. Теперь оно стало достоянием многих культур, многих языков, на которых прежде не звучало.
— Прочитав это стихотворение на родном языке, люди узнают о Пушкине, а кого-то заинтересует то, как оно звучит на русском языке, – объясняет Борис Михайлович. – И будут изучать русский язык. А знание языка, интерес к культуре людей сближает больше всего.
Несмотря, на страшную трагедию, которая произошла в Анкаре, хочется надеяться, что дружба и взаимопонимание между российским и турецким народом сохранятся. Этому способствовал всей своей деятельность дипломат с большой буквы Андрей Карлов.
И это гениальное стихотворение о вечной любви великого русского поэта пусть сегодня звучит и на турецком в память о после России в Турции, который отдал жизнь на своем дипломатическом посту. И он способствовал, чтобы появился этот перевод стихотворения Александра Пушкина «Я помню чудное мгновение», выполненный турецким поэтом, писателем, переводчиком произведений Пушкина Атаолом Бехрамоглу:
O'NA
Anımsıyorum o büyülü ânı
Karşımda beliriverdiğin,
Uçup gidici bir hayal gibi,
Dehası gibi saf güzelliğin.
Bunluklarında ümitsiz hüznün,
Telâşın yorucu tasalarında,
Çınlardı o tatlı ses uzun uzun,
O güzelim çizgiler görünürdü bana.
Yıllar geçti. İsyancı dalgalarında fırtınaların
Dağılıp söndü eski hayaller,
Unuttum tatlı sesini senin
Ve silindi Tanrısal çizgiler.