29.05.2015 09:54

Книгу одного стихотворения Пушкина на 210 языках издали в Архангельске

практиканты "Правды Севера"- студенты факультета журналистики САФУ - читают «Я помню чудное мгновенье» по-узбекски

Аналогов этому сборнику нет в мире. Это без преувеличения и натяжки. В изящном белоснежном объемистом томике опубликовано только одно стихотворение – «Я помню чудное мгновенье».

210 переводов на языках народов мира!

Издатель – Архангельский литературный музей. Автор идеи, составитель и оформитель – директор музея Борис Егоров.

Идея опубликовать одно стихотворение Пушкина в переводе на самые разные языки мира кажется фантастической. И Борису Михайловичу так отвечали поначалу некоторые литературоведы. Вроде того, что поднять такой труд провинциальному музею не под силу, другое дело, если бы это были Москва или Санкт-Петербург.

И все же заветный томик вышел потому, что тех, кто верил и поддерживал, оказалось гораздо больше. В их числе работники министерства иностранных дел России во главе с Сергеем Лавровым. Поддержал этот проект и губернатор Игорь Орлов.

С чего все начиналось? Борис Михайлович вспоминает, что, будучи еще студентом Ленинградского университета, он  услышал, как «Я помню чудное мгновенье» читал студент родом из Ганы. Тогда он его спросил: «А можешь на родном языке?» Тот ответил, что может.

Идея зрела долго. Сначала Литературный музей собирал книги с произведениями Пушкина на разных языках. Посылки приходили и из России, и со всего мира. В том числе томики Пушкина из своих библиотек выслали Владимир Путин, Дмитрий Медведев, Жорес Алферов, Александр Лукашенко, Аман Тулеев, Минтимер Шаймиев, Нурсултан Назарбаев, Ильхам Алиев, Генрих Шредер, Геннадий Зюганов, Сергей Миронов.

Эта пушкинская библиотека пополняется и до сегодняшнего дня. А издание сборника, где было бы опубликовано одно стихотворение на множестве языков, это был совершенно новый поворот. На создание этого сборника у Бориса Михайловича ушло четыре года. При этом он сам вел всю переписку, а это более двух тысяч адресатов с многих стран мира. Иногда самому приходилось искать переводчиков. Здесь тоже помогало министерство иностранных дел России, да и самые разные люди, которых захватила эта идея. В результате 140 переводов были сделаны специально для Литературного музея.

Прошло 190 лет, как Александр Пушкин написал это гениальное стихотворение и подарил Анне Керн. А его читают во всем мире. Теперь оно стало достоянием многих культур, многих языков, на которых оно прежде не звучало.

- Прочитав это стихотворение на родном языке, люди узнают о Пушкине, а кого-то заинтересует то, как оно звучит на русском языке, - объясняет Борис Михайлович. – И будут изучать русский язык. Так продвигался в мире английский язык и, как видим, успешно. Таким путем может пойти и русский.

Не случайно в письме из Албании, присланном в Архангельский литературный музей, было написано: «Спасибо за русскость!»

И стихотворение зазвучало на самых экзотических для нас языках: брибри, гуарани, кечуя, майя, маори, пушту, санго, фанг, хинди, челуба и многих других.

В книге использованы иллюстрации Марии Егоровой, а свой труд Борис Егоров посвятил жене Людмиле, с которой они вместе уже 45 лет. Переводы текстов на английский язык сделала Татьяна Клушина, корректурой занимался Альберт Новоселов.

Отпечатано издание на отечественной бумаге высочайшего качества, сделанной на Котласском ЦБК.

И теперь под одной обложкой на разных языках народов мира Пушкин говорит о самом понятном для всех – о любви.


Нашли ошибку? Выделите текст, нажмите ctrl+enter и отправьте ее нам.
Светлана ЛОЙЧЕНКО, фото Юрия Рюмина