Работал над этим изданием Борис Егоров, директор Архангельского Литературного музея.
Он сам делал набор, притом на всех трёх языках, и сам верстал эту уникальную книгу.
История её издания такова. Двадцать лет назад Василий Ледков, ненецкий поэт, принёс в Северо-Западное книжное издательство, где в то время директором работал Борис Михайлович, перевод «Калевалы» на ненецкий язык. Он уже обращался в другие издательства, но за такую работу тогда взяться никто не мог. В Северо-Западном издательстве эту рукопись в то время тоже не смогли издать. Но, как рассказывал Борис Михайлович, он дал слово Василию Ледкову, что его перевод увидит свет. Кстати, над ним Василий Ледков трудился тоже двадцать лет. Поэтому можем сказать, что прошло сорок лет с начала работы над этим изданием. Это чтобы представить его масштаб.
Алексей ГригорьевИ вот время пришло…
– Борис Михайлович, поздравляем вас с этим культурным событием, которое ещё предстоит осмыслить.
– Да, это издание долго зрело. Сначала непонятно было, как его макетировать, в конце концов пришло решение – печатать эпос параллельно на трёх языках. Потом встал вопрос иллюстраций. Остановился на работах очень хорошего нашего фотомастера Алексея Сухановского. А в декабре мне прислал свой фотоальбом Дмитрий Анатольевич Медведев. Поразило, что на обложке этого альбома оказалась фотография ненецкой тундры. В этот альбом вошло множество фоторабот премьер-министра с красотами и России, и разных уголков планеты. Но он выбрал именно вид тундры из окна самолёта. В «Калевале» сказано, что болото, то есть тундра – это мать Земли. И эта часть планеты самая уязвимая. Её надо особенно беречь. Так же, как и ненецкий язык, который вырос на этой земле. Это всё очень взаимосвязано. И снимок Дмитрия Медведева полностью вписывался в макет издания и подходил под его концепцию.
– Но, разумеется, надо было получить разрешение автора…
– Конечно. Я написал ему, что готовлю это издание. Правда, не очень надеялся получить ответ – как раз шла подготовка к президентским выборам, там забот было очень много. Но вскоре всё же получил ответ из секретариата правительства Российской Федерации. В нём говорилось: «Считаем Ваш проект интересным и важным». А дальше – разрешение на использование фото Дмитрия Анатольевича Медведева в издании «Калевалы», указав авторство фотографий: «Из альбома Д. Медведева». И я тогда ощутил поддержку…
– Фото в книге – Алексея Сухановского и Дмитрия Медведева. А иллюстрации?
– Архангельский художник Алексей Григорьев прислал свои зарисовки на сюжеты «Калевалы». Я выбрал его иллюстрации для форзаца и обложки. Есть ещё орнаменты на ненецкие темы, которые сделали дети. А также рисунки детей, которые участвовали в творческом проекте «Мы слушаем Сибелиуса, читаем „Калевалу”». Его проводили городские библиотеки в рамках российско-финляндского культурного форума. Этот проект был поддержан министерством культуры Российской Федерации. И рисунки детей идут как дополнение к изданию – важен и их взгляд на этот эпос. И ещё хотел бы поблагодарить северодвинскую типографию и её директора Елену Владимировну Буянову. В этой типографии понимают значение такой работы, относятся к ней очень бережно и оказывают мне всяческую поддержку.
– Мы уже рассказывали, что корректором ненецкой части издания стала Роза Ивановна Канюкова, которая глубоко знает родной язык…
– Роза Ивановна – большой специалист ненецкого языка. Увы – всё меньше ненцев знают свой родной язык. Бывает, приходят в музей ненцы 50, 60 лет, а языка не знают. А он великолепен! Василий Ледков своей работой показал, как богат ненецкий язык, если ему под силу перевод мировой классики! Моя мечта, чтобы в Северном Арктическом федеральном университете открылась кафедра ненецкого языка. Он – общечеловеческое достояние, повторюсь, – его надо беречь, как и тундру.
– И это издание, безусловно, поднимет и интерес к ненецкому языку и его статус. Так же, как и интерес к самому эпосу, который звучит прекрасно на всех трёх языках.
– Есть общечеловеческие ценности, понятные для всех. Прекрасный эпос финно-угорского народа особенно близок нам, живущим на Севере. А ненецкому народу – тем более. Я рад, что удалось издать его на ненецком языке. Это важно и в память Василия Ледкова, а в этом году исполняется 85 лет со дня его рождения. Этого поэта вырастил ненецкий народ, и он сумел достойно его отблагодарить, обогатив национальную культуру шедевром мировой культуры.