30.12.2021 16:05

Преподаватели САФУ впервые перевели поэзию Ломоносова на китайский язык

Носитель языка попытался перевести фрагмент знаменитой «Оды на день восшествия на Всероссийский престол Императрицы Елисаветы Петровны 1747 года»

В ноябре в САФУ прошла всероссийская научная конференция «Развитие научного и художественного перевода и литературы народов России: от Ломоносова до наших дней». 

В целом 2021 год стал знаковым для российской науки, поскольку был ознаменован 310-летием со дня рождения Ломоносова и Годом науки и технологий в России, — именно поэтому на конференции директор ВШСГНиМК Артем Макулин предложил (в своём докладе «Имя Ломоносова за рубежом») перевести поэтическое наследие великого помора на китайский язык.

— Поэтический перевод с русского языка на китайский представляется крайне сложной задачей, — отметил директор ВШСГНиМК САФУ Артем Макулин. — Сложной, но интересной. Наша идея была поддержана участниками конференции, в том числе представителем Китая доктором филологических наук, профессором, директором института иностранных языков, Чанчуньского университета Ван Цзиньлин.

Организаторы всероссийской конференции, представители кафедры перевода и прикладной лингвистики САФУ, решили дать своеобразный старт новому проекту по переводу поэзии М. В. Ломоносова на китайский язык уже сейчас, в год 310-летия первого российского академика.

Фрагмент знаменитой «Оды на день восшествия на Всероссийский престол Императрицы Елисаветы Петровны 1747 года» попытался перевести носитель китайского языка, старший преподаватель кафедры перевода и прикладной лингвистики, китайский лектор в САФУ Сунь Янань. 

Научным консультантом выступил Александр Поликарпов, доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой перевода и прикладной лингвистики, директор научно-образовательного центра «Интегративное переводоведение приарктического пространства» САФУ им. М. В. Ломоносова.

— Мы понимаем, что любой перевод поэтического текста всегда будет далёк от совершенства оригинала, — подчеркнул Артем Макулин.- Но сама такая попытка представляется не только приглашением к сотрудничеству на новом языковом материале, но и интересным опытом культурного взаимодействия Китая и России, особенно если учесть тот факт, что поэзия М. В. Ломоносова, по словам профессора Ван Цзиньлин, совершенно незнакома китайскими читателям.

В пресс-службе САФУ представили перевод одной строфы из оды М. В. Ломоносова, состоящей из десяти строк, хорошо известных российскому научному сообществу:

О вы, которых ожидает

啊,你们

Отечество от недр своих

是祖国母亲计日而待的人

И видеть таковых желает,

是祖国翘首以盼期待相见

Каких зовет от стран чужих,

是从异国他乡被召唤的人

О, ваши дни благословенны!

啊,你们的幸福时光将至!

Дерзайте ныне ободренны

勇气瞬间被激发

Раченьем вашим показать,

尽心竭力让全世界知道,

Что может собственных Платонов

什么是柏拉图式的精妙绝伦

И быстрых разумом Невтонов

什么是牛顿般的聪明睿智

Российская земля рождать.

皆由俄国母亲所孕育。

Нашли ошибку? Выделите текст, нажмите ctrl+enter и отправьте ее нам.