24.01.2017 12:56

Зачем москвичам архангельская речь

Устьянский словарь. Фото из группы Устьянского краеведческого музея «ВКонтакте»
В Устьянском краеведческом музее берегут не только диалект: здесь можно познакомиться с традиционным северным укладом

В Москве увидел свет 17‑й том «Архангельского областного словаря» – грандиозного исследовательского проекта, который длится уже более 60 лет.

В издание включены диалектные слова и выражения, характерные для Архангельской области – «ценнейшие факты народной речи, отражающей духовную и материальную культуру русского народа». Материал каждый год собирают в экспедициях филологи МГУ имени М. В. Ломоносова. Работу ведут методом погружения: студенты и преподаватели около месяца живут в одной деревне нашего региона и тесно общаются с жителями. Часть экспедиций проводилась совместно с Архангельским педагогическим институтом им. М. В. Ломоносова (затем ПГУ). Однако в настоящее время, как сообщили в диалектологическом кабинете филологического факультета МГУ, исследования ведутся московскими учёными самостоятельно.

Скрупулёзный труд начался ещё в 1956 году, когда диалектолог Оксана Герасимова вместе со студентами впервые оказалась на Севере и начала систематизировать лексику местных говоров. Сама издательская часть, судя по всему, займёт как минимум половину столетия. Проект с основными принципами был опубликован в 1970‑м, первый том был издан только через 10 лет. С тех пор тома выходят с интервалом 2–5 лет, и каждый охватывает только пару букв – хотя, само собой, накапливаются слова и для будущих выпусков.

В 17‑м томе авторы добрались только до слова «залячкаться» («З»). Однако число статей в одном томе иногда превышает две тысячи. Специалисты Устьянского краеведческого музея отмечают, что самые «плодовитые» буквы ещё впереди: например, в местном Устьянском словаре три буквы – «Н», «О» и «П» – занимают четверть всего объёма.

Уже к 2004 году исследователи накопили три миллиона карточек-цитат и зафиксировали 150 тысяч слов, не совпадающих с литературной языковой нормой. У вполне привычных слов, например, «держать», в архангельской речи обнаруживается до 30 диалектных значений.

Бумажная версия словаря – почти раритет. Тома выходят тиражом 300 экземпляров, а цена одного из выпусков в Интернет-магазинах сейчас достигает 1782 рублей. Однако электронная версия большинства выпусков доступна бесплатно на странице кабинета диалектологии филологического факультета МГУ: www.philol.msu.ru/~dialectology/dictionary.

При кафедре языкознания Гуманитарного института САФУ также работает диалектологическая экспедиция, которая с 2000 года исследует говоры Архангельской области. Исследования МГУ и архангельских учёных уже не идут синхронно, единой и полной региональной версии словаря пока нет – но это компенсируется местными изданиями, например, в Вилегодском, Устьянском и Верхнетоемском районах.

Устьянский краеведческий музей совместно с группой энтузиастов реализует по‑настоящему краудсорсинговый проект: в 2012–13 годах вышел «Устьянский народный словарь», который включает около 4000 слов. Однако работа продолжилась, люди продолжали добавлять слова и выражения, и к сегодняшнему дню электронная версия насчитывает около 8000 слов: устьянскиймузей.рф:8080.

В 2016 году проект «Устьянский словарь» занял второе место на областном конкурсе «Музейная инициатива». Исследователи планируют расширить функции веб-приложения и пополнить его мультимедийным контентом – например, аудиозаписями речи местных жителей. Возможно, к словарю подключат «Устьянский корпус» (коллекцию диалектных текстов, собранных во время экспедиций Школы лингвистики НИУ ВШЭ в 2013–2016 годах) и «Словарь Устьянских народных говоров (1924–34 гг.)» М. И. Романова, в котором сохранено около 11 тысяч слов.

– Мы, естественно, использовали Архангельский областной словарь, как и множество других работ, при составлении своего словаря. Но не просто брали оттуда слова и примеры, а, находя знакомое слово, вспоминали свои примеры употребления, варианты произнесения слова, – объясняет старший научный сотрудник музея Андрей Истомин. – Создание словаря – это очень трудозатратная деятельность. Даже печатный словарь строится как гипертекст: со ссылками одной статьи на другую. Изменяя хотя бы одно слово, внося новое значение, мы должны искать, нет ли других слов, которые ссылаются на него, вносить изменения в ссылки и т. д. Титанический труд, как снежный ком. Мы же идем более простым путем, избегая излишней академичности. Словарь отражает современное состояние диалекта со всеми его наслоениями, ошибками и неточностями.

Нашли ошибку? Выделите текст, нажмите ctrl+enter и отправьте ее нам.
Сергей КОСОУРОВ