Зачем москвичам архангельская речь

24 января 2017 12:56 Из газеты

В Москве увидел свет 17‑й том «Архангельского областного словаря» – грандиозного исследовательского проекта, который длится уже более 60 лет.

В издание включены диалектные слова и выражения, характерные для Архангельской области – «ценнейшие факты народной речи, отражающей духовную и материальную культуру русского народа». Материал каждый год собирают в экспедициях филологи МГУ имени М. В. Ломоносова. Работу ведут методом погружения: студенты и преподаватели около месяца живут в одной деревне нашего региона и тесно общаются с жителями. Часть экспедиций проводилась совместно с Архангельским педагогическим институтом им. М. В. Ломоносова (затем ПГУ). Однако в настоящее время, как сообщили в диалектологическом кабинете филологического факультета МГУ, исследования ведутся московскими учёными самостоятельно.

Скрупулёзный труд начался ещё в 1956 году, когда диалектолог Оксана Герасимова вместе со студентами впервые оказалась на Севере и начала систематизировать лексику местных говоров. Сама издательская часть, судя по всему, займёт как минимум половину столетия. Проект с основными принципами был опубликован в 1970‑м, первый том был издан только через 10 лет. С тех пор тома выходят с интервалом 2–5 лет, и каждый охватывает только пару букв – хотя, само собой, накапливаются слова и для будущих выпусков.

В 17‑м томе авторы добрались только до слова «залячкаться» («З»). Однако число статей в одном томе иногда превышает две тысячи. Специалисты Устьянского краеведческого музея отмечают, что самые «плодовитые» буквы ещё впереди: например, в местном Устьянском словаре три буквы – «Н», «О» и «П» – занимают четверть всего объёма.

Уже к 2004 году исследователи накопили три миллиона карточек-цитат и зафиксировали 150 тысяч слов, не совпадающих с литературной языковой нормой. У вполне привычных слов, например, «держать», в архангельской речи обнаруживается до 30 диалектных значений.

Бумажная версия словаря – почти раритет. Тома выходят тиражом 300 экземпляров, а цена одного из выпусков в Интернет-магазинах сейчас достигает 1782 рублей. Однако электронная версия большинства выпусков доступна бесплатно на странице кабинета диалектологии филологического факультета МГУ: www.philol.msu.ru/~dialectology/dictionary.

При кафедре языкознания Гуманитарного института САФУ также работает диалектологическая экспедиция, которая с 2000 года исследует говоры Архангельской области. Исследования МГУ и архангельских учёных уже не идут синхронно, единой и полной региональной версии словаря пока нет – но это компенсируется местными изданиями, например, в Вилегодском, Устьянском и Верхнетоемском районах.

Устьянский краеведческий музей совместно с группой энтузиастов реализует по‑настоящему краудсорсинговый проект: в 2012–13 годах вышел «Устьянский народный словарь», который включает около 4000 слов. Однако работа продолжилась, люди продолжали добавлять слова и выражения, и к сегодняшнему дню электронная версия насчитывает около 8000 слов: устьянскиймузей.рф:8080.

В 2016 году проект «Устьянский словарь» занял второе место на областном конкурсе «Музейная инициатива». Исследователи планируют расширить функции веб-приложения и пополнить его мультимедийным контентом – например, аудиозаписями речи местных жителей. Возможно, к словарю подключат «Устьянский корпус» (коллекцию диалектных текстов, собранных во время экспедиций Школы лингвистики НИУ ВШЭ в 2013–2016 годах) и «Словарь Устьянских народных говоров (1924–34 гг.)» М. И. Романова, в котором сохранено около 11 тысяч слов.

— Мы, естественно, использовали Архангельский областной словарь, как и множество других работ, при составлении своего словаря. Но не просто брали оттуда слова и примеры, а, находя знакомое слово, вспоминали свои примеры употребления, варианты произнесения слова, – объясняет старший научный сотрудник музея Андрей Истомин. – Создание словаря – это очень трудозатратная деятельность. Даже печатный словарь строится как гипертекст: со ссылками одной статьи на другую. Изменяя хотя бы одно слово, внося новое значение, мы должны искать, нет ли других слов, которые ссылаются на него, вносить изменения в ссылки и т. д. Титанический труд, как снежный ком. Мы же идем более простым путем, избегая излишней академичности. Словарь отражает современное состояние диалекта со всеми его наслоениями, ошибками и неточностями.

Сергей КОСОУРОВ

Культура

4 апреля

В хоре её назы­вали матушкой

1 апреля

Смот­рите с нами!

31 марта

Волон­теры помо­гут Кено­зерс­ко­му нац­парку записать беседы с жите­лями запов­ед­ных тер­рито­рий

27 марта

Архан­гель­ский театр кукол пока­жет спек­такль «Они и Мы» в пря­мом эфире

26 марта

Боль­шой Пас­халь­ный фес­тиваль в Архан­гель­ске прой­дёт в режиме онлайн

25 марта

В квар­тире Абрамо­вых пели Высоц­кий и Золотухин

25 марта

В свой про­фес­си­ональ­ный праз­дник работ­ники куль­туры получи­ли пре­мии и награды

23 марта

Музей «Малые Коре­лы» под­гото­вит новый интерьер крес­тья­нс­кого дома – военный

23 марта

В Архан­гель­ском теат­ре драмы сос­то­ялась премье­ра без зрителей

20 марта

В Алек­сандро-Нев­ской Лавре показа­ли кра­соту роди­ны Фёдо­ра Абрамова

20 марта

Как кине­мат­ог­раф­ис­ты в раз­ные вре­мена сни­мали фильмы про смер­тель­ные эпидемии

20 марта

В Архан­гель­ский театр драмы теперь можно пойти онлайн

19 марта

Иса­ког­ор­ская биб­ли­оте­ка Архан­гель­ска отме­тит 85-ле­тие со дня открытия

18 марта

Режим рабо­ты архан­гель­ского теат­ра драмы измен­ит­ся на неоп­реде­лен­ный срок

Похожие материалы