06.06.2017 13:57

В Литературном музее Архангельска хранится тетрадь с переводом Пушкина на язык племени брибри

Фоторепортаж помогла подготовить атташе, заведующая консульским отделом посольства России в Коста-Рике Екатерина Николаевна Барышников
Местная легенда гласит: если к индейцам приезжают с открытым сердцем, то расцветает куст кофе. В день приезда русской делегации раскрылся цветок
Типичное жилище индейцев племени брибри. Крыши сделаны из пальмовых листьев. Снаружи может быть жара, а в доме индейца всегда прохладно и комфортно.
Свободолюбива река Телире, как и брибри. Много раз пришельцы пытались сковать её берега мостами. Но попытки не увенчались успехом. Она разрывала их.

Автор перевода Филиденсио Кубильо Моралес на родном написал это стихотворение от руки в тетради с ярким туканом на обложке, изготовленной по технологии племени брибри из банановых и кокосовых деревьев.

История этого экспоната началась, когда директор Литературного музея Борис Михайлович Егоров собирал переводы для книги одного стихотворения «Я помню чудное мгновение». Обратился и в посольство России в Коста-Рике.

А там решили сделать перевод стихотворения на язык племени брибри.

Это племя известно своей воинственностью. Есть версия, что его территория до прихода европейцев распространялась до самой Центральной долины Коста-Рики, а также занимала большую часть территории Панамы. Неудивительно, что оно в штыки приняли засилье новой культуры.

Автор перевода Филиденсио Кубильо Моралес читал вдохновенно пушкинское стихотворение на родном языке брибри Сейчас это малочисленное, но гордое племя, которое зорко оберегает свои традиции от чужеродного влияния. И, конечно, любой перевод – это вторжение иной культуры в их довольно обособленный мир.

Но… В данном случае речь шла о Пушкине, который и для индейского племени был, оказывается, не чужой!

За перевод взялся Филиденсио Кубильо Моралес. А в благодарность делегация посольства России в Коста-Рике решила устроить в племени Пушкинский праздник. Приветствовать гостей вышел неформальный лидер жителей кантона Таламанки, учитель Эдуардо Монтес Сентено.

Чтобы показать всю красоту звучания Местная легенда гласит: если к индейцам приезжают с открытым сердцем, то расцветает куст кофе. В день приезда русской делегации раскрылся цветокстихотворения на родном для Александра Сергеевича русском языке, в племя специально поехал Дмитрий Орданский – художественный руководитель Русского театра Латинской Америки «Балаган-Арт». В его исполнении «Я помню чудное мгновенье» звучало мягко и напевно.

Автор перевода Филиденсио Кубильо Моралес пушкинское стихотворение на родном языке брибри читал вдохновенно. А потом написал его от руки в тетради, изготовленной по технологии племени брибри из банановых и кокосовых деревьев.

Тетрадь с благодарностью принял посол России в Коста-Рике Александр Догадин. Он и передал затем эту тетрадь с туканом в Архангельский Литературный музей. А племя брибри обогатило свою национальную культуру шедевром русского поэта.

*****************************************

На главном фото слева направо: Александр Константинович Догадин – посол России в Коста-Рике; Сергей Николаевич Крутько – врач-невропатолог, директор медицинского центра «Назарет», член координационного совета российских соотечественников в Коста-Рике; Хуанита Кубильо Моралес – супруга главы посёлка; Мелис Паис Сегура – глава местной общины; Александр Александрович Лотарев – медицинский работник скорой помощи, председатель координационного совета российских соотечественников в Коста-Рике; местные жители; Александра Михайловна Евсикова – заведующая канцелярией посольства России в Коста-Рике

Нашли ошибку? Выделите текст, нажмите ctrl+enter и отправьте ее нам.
Подготовила Светлана ЛОЙЧЕНКО