09.05.2020 12:33

Военкор Симонов. Специально для «Правды Севера»

Продолжаем листать электронные страницы «Правды Севера» военной поры на сайте электронной краеведческой библиотеки «Русский Север» Архангельской областной библиотеки (ekb.aonb.ru), включаем звук и слышим их «шуршание».
Константин Михайлович Симонов

В номере за 30 октября 1941 года на четвёртой странице находим большую статью под названием «В лапах у фашистского зверя», автор – Константин Михайлович Симонов.

Константин Михайлович Симонов

«За 4 месяца войны мне пришлось видеть много страшного. Я видел изуродованные немцами трупы детей, останки сожжённых живьём красноармейцев, сгоревшие деревни, развороченные бомбами дома. И всё‑таки самое страшное, пожалуй, с чем пришлось столкнуться мне на этой войне, – это бесхитростный и простой рассказ пулемётчика Михаила Игнатовича Компанейца, рассказ о том, как он провёл две недели в фашистском плену и как из него выбрался».

На календаре конец октября 1941 года. Константину Симонову через месяц исполнится 26 лет. Он военный корреспондент, недавно окончивший курсы при Военно-политической академии, он талантлив и смел. За его плечами Халхин-Гол (1939 г.), бои под Могилёвым, осаждённая Одесса, участие в боевом походе подводной лодки Л-4. С самого начала войны он находится в самых горячих точках фронта. Позже он напишет: «22 июня 1941 года мне и моим товарищам пришлось надеть военную форму и не снимать её до конца войны».

В октябре 1941 года Симонов командирован на Мурманское направление Карельского фронта, где находился около полутора месяцев, был на полуострове Рыбачий, участвовал в рейде морских разведчиков в тыл врага.

Борис Семёнович Пономарёв в книге «Литературный Архангельск», в военные годы работавший ответственным секретарём в «Правде Севера», писал, что «…в ту военную пору, как правило, ни один журналист или писатель, едущий на Северный фронт или возвращавшийся оттуда, не миновал редакции газеты «Правда Севера».

И, конечно же, бывал там и неоднократно в ней публиковал статьи военкор Константин Симонов. В своих очерках, напечатанных в «Правде Севера», рассказывал о героических буднях солдат и офицеров, трагических днях войны, свидетелем которых он был сам.

В номере за 21 декабря ещё одна публикация Константина Симонова, посвящённая плену. «Что говорят австрийцы» – это очерк о пленных, воевавших на Карельском фронте. Написан он в результате беседы с солдатом горно-егерской бригады, добровольно сдавшимся красноармейцам.

«В первый раз я увидел Ганса А., когда его только взяли в плен. Он сидел перед допрашивающим его командиром…. Он сидел, спокойно и подробно отвечал на вопросы, на его усталом лице было спокойствие человека, прошедшего длинную дорогу, но, наконец, всё‑таки пришедшего туда, куда он и хотел прийти».

Далее Симонов публикует письмо, написанное рукой пленного, насильно одетого в военную шинель австрийского рабочего.

«Мне хочется привести его здесь, привести от слова до слова, – пишет автор статьи, – потому что в этих словах австрийского солдата есть подлинные боль и гнев, потому, наконец, что это письмо – плевок в лицо Гитлеру».

Вот небольшой фрагмент этой рукописи: «…27 мая 1940 года, я слишком хорошо запомнил этот проклятый день, меня обучали, меня мобилизовали в Зальцбурге, откуда я 9 октября 1940 года был переведён в полевые войска в Норвегию. Мы не знали, зачем мы присланы сюда, мы не думали о войне с Россией. Но 22 июня объяснило нам всё. Война с Россией – какое безумие! Мы долго не могли опомниться от этого, обрушившегося на наши головы несчастья. А с тех пор, как Гитлер пришёл в Австрию, несчастий у нас хватало и без этого. <…> Я помню аншлюс [включение Австрии в состав Германии в марте 1938 г.], я помню начало всех этих несчастий, я помню, как из Германии приезжали люди и покупали, и брали и в магазинах, и на складах всё, что можно было купить и взять. Я помню, как угнали из Австрии электрические локомотивы и взамен этого по нашим дорогам стали ходить старые немецкие паровозы с низкой часовой скоростью. Я помню, как нам было запрещено рубить наши леса, и как эти леса вырубали и грузили в вагоны по ночам, чтобы не видел народ, и гнали в Германию.<…> Я много думал, я не хотел жить в таком государстве, которое учит, что все, говорящие на другом языке народы, отвратительные и ничтожны…».

На сайте электронной библиотеки можно также прочитать очерк «В праздничную ночь», он написан после участия Симонова в морском рейде в тыл врага и опубликован в номере за 22 ноября 1941 года. Праздничной ночь названа потому, что разведка проходила с 6 на 7 ноября – накануне годовщины Октябрьской социалистической революции.

В октябре 1941 года на сцене Архангельского Большого театра идёт пьеса Симонова «Парень из нашего города», повествующая о событиях во время войны в Испании. Константин Михайлович успевает побывать на спектакле перед вылетом в Мурманск. А в апреле 1942 года, во время своей второй командировки на Северный фронт, писатель узнаёт о присуждении ему Государственной премии.

В номере газеты за 28 апреля этого же года напечатана краткая информация о предстоящей постановке новой пьесы Константина Симонова «Русские люди» и о встрече актёров архангельского театра с её автором.

Архангельским театром пьеса была поставлена удивительно быстро, её премьера состоялась уже 27 мая. Через день в «Правде Севера» появилась рецензия на её постановку.

«Константин Симонов, сталинский лауреат, написал хорошую правдивую пьесу. Его герои – русские люди, те, кто сейчас бьётся за свободу и счастье родной земли, кто высоко несёт славу русского оружия и умеет умирать с песней на устах». Для театра такая пьеса – пробный камень, творческая проверка всех и возможностей коллектива. Надо сказать, что Архангельский Большой театр с честью выдержал это испытание, доказал, что настоящая патриотическая и вместе с тем художественно полноценная пьеса может быть хорошо поставлена театром в предельно короткие сроки. Это наиболее удачный спектакль во всём сезоне».

Портрет Риты Райт‑Ковалевой. 1932. Рисунок Николая Ушина (1898–1942)


Автор рецензии – Рита Райт – подробно и эмоционально пишет о премьере, 
разбирает игру всех актёров, участников спектакля. Её настоящее и полное имя – Раиса Яковлевна Райт-Ковалёва, впоследствии известная переводчица, в чьём переводе впервые появились русские версии произведений Фолкнера, Воннегута, Бёлля, Кафки, Сэлинджера. Она же перевела знаменитый «Дневник Анны Франк», который вела еврейская девочка с 12 июня 1942 по 1 августа 1944 года в период оккупации фашистами Нидерландов. Раиса Яковлевна была близко знакома с Велимиром Хлебниковым, Владимиром Маяковским, Анной Ахматовой, Борисом Пастернаком и оставила о них интересные воспоминания. Она прекрасно владела несколькими языками, писала статьи о литературе западных стран, о проблемах художественного перевода, сочиняла стихи.

В годы войны Райт работала в Архангельске корреспондентом Совинформбюро, куда она приехала вместе с мужем Николаем Петровичем Ковалёвым, флагманским механиком Беломорской военной флотилии, и воспитанником – сыном своей сестры Сашей Рабиновичем, который жил в её семье с десятилетнего возраста после ареста своих родителей. В героическую летопись Великой Отечественной войны Саша вошёл под фамилией своего приёмного отца.

Саша Ковалёв – юный герой войны, выпускник Соловецкой школы юнг, участник 20 боевых походов на торпедном катере, награждённый тремя боевыми наградами: Орденом Красной Звезды, медалью Ушакова и Орденом Отечественной войны I степени. К последней награде он был представлен посмертно.

За подписью Риты Райт в «Правде Севера» за 1942–43 годы можно найти много других публикаций, в основном посвящённых культурной жизни Архангельска. Райт пишет о новых постановках драматического и кукольного театров, о выставке картин Писахова в клубе моряков, о концерте негритянской певицы Коретти Арле-Тиц, о гастролях Алевтины Тихоновой, солистки Большого академического театра имени Кирова, о концерте Краснофлотского ансамбля песни и пляски Северного флота.

Нашли ошибку? Выделите текст, нажмите ctrl+enter и отправьте ее нам.
Елена ТРОПИЧЕВА, заведующая сектором отдела «Русский Север» АОНБ им. Н. А. Добролюбова